北京中医药大学人文学院 北京 102488
王茜亚,女,硕士
# 赵霞,女,硕士,教授,硕士生导师
纸质出版日期:2023-09-30,
收稿日期:2023-05-04,
移动端阅览
王茜亚, 温馨儿, 赵霞. 文化翻译观下《洗冤集录》麦克奈特译本翻译策略探析[J]. 中医教育, 2023,42(5):61-66.
WANG Xiya, WEN Xin′er, ZHAO Xia. Discussion of the translation strategies of McKnight′s translation of
王茜亚, 温馨儿, 赵霞. 文化翻译观下《洗冤集录》麦克奈特译本翻译策略探析[J]. 中医教育, 2023,42(5):61-66. DOI: 10.3969/j.issn.1003-305X.2023.05.245.
WANG Xiya, WEN Xin′er, ZHAO Xia. Discussion of the translation strategies of McKnight′s translation of
从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中4类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象。发现译者采用“异化为主,归化为辅,归异结合”的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等翻译方法有机结合,在语言转换的同时建构文化意象,实现文化负载词及典籍的文化翻译。《洗冤集录》的翻译可为中医经典的全本全译提供借鉴。
Based on a case study of the four types of culturally-loaded words in the English translation of
Xiyuan Jilu
(
The Washing Away of Wrongs: Forensic Medicine in Thirteenth
-
century China
) by McKnight
the paper analyzes
from the perspective of cultural translation
the translation strategies and methods adopted by the translator
and explores the linguistic information of the translation and the cultural images between the lines. It is found that he adopts the translation strategy of "foreignization first
domestication second
and combination of both"
and a variety of translation methods including literal translation
transliteration
and transliteration plus annotation to construct cultural images in the process of translation. In this way
culturally-loaded words and classics are translated successfully
providing reference for full-text translation of TCM classics.
《洗冤集录》文化翻译观异化与归化中医药文化意象
Xiyuan Jilucultural translationforeignization and domesticationTCM cultural image
林巍. “哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述:中医翻译的一种基本认识[J]. 中国翻译, 2009, 30(3): 64-68, 96.
程颜,李在斯. 国际化视阈下中医典籍翻译与传播发展研究[J]. 世界中西医结合杂志, 2018, 13(10): 1466-1469.
张千,吴青,凌武娟,等. 2008—2017中医翻译对比研究现状及展望[J]. 世界中医药, 2019, 14(3): 633-637.
宋慈. 洗冤集录译注[M]. 高随捷,祝林森,译注. 上海:上海古籍出版社, 2008: 11.
王珊珊,王曦,阎莉.麦克奈特《洗冤集录》英译本的厚翻译研究[J].中国科技翻译, 2020, 33(4): 51-55.
张斌,王雨艳.语言文化在中医英译中的可译性限度[J].时珍国医国药, 2012, 23(6): 1506-1508.
黄瑞亭,胡丙杰. 中国近现代法医学史[M]. 广州:中山大学出版社, 2020: 87-88.
邱玏. 中医古籍英译历史的初步研究[D].北京:中国中医科学院,2011.
MCKNIGHTBRIAN E. The washing away of wrongs:forensic medicine in thirteenth-century China[M].Ann Arbor: Center for Chinese Studies,The University of Michigan, 1981: 15.
SUSAN B, ANDRÉ L. Traslation, History and Calture [M]. London: Pinter, 1990: 123.
廖七一. 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000: 362-363.
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000: 232.
康欣欣.《洗冤集录》避秽法探析[J].中国中医基础医学杂志, 2022, 28(6): 847-849, 855.
王彬.中医典籍中古今异义病名翻译探析[J].中国中西医结合杂志, 2023, 43(3): 357-360.
沈宏格.社会变迁视角下的民国丧葬礼俗变革[J].江西社会科学, 2015, 35(10): 123-130.
0
浏览量
71
下载量
0
CSCD
关联资源
相关文章
相关作者
相关机构